• ÇмúÁö
  • ³í¹®ÀÚ·á½Ç

³í¹®ÀÚ·á½Ç

Æò»ýȸ¿ø¼Ò°³
Á¦¸ñ Spotting non-nativeness in L2 texts: A statistical approach to translationese
ÀúÀÚ ÀÌ¿µÈñ ±Ç 45 È£ 1
³í¹® ³í¹®´Ù¿î¹Þ±â 17.ÀÌ¿µÈñ.pdf

Second language (L2) writing from the angle of translation universals (TU) offers substantial prospects of empirical research, but currently, only limited literature explains what linguistic factors shape non-nativeness in L2 writers texts. This article claims to demonstrate that robust TU indices may predict non-nativeness, more particularly translationese from non-translated English texts produced by non-native scholars of English. The ultimate goal is, therefore, to classify text types using the indices of translationese, which will, in turn, signify linguistic factors of non-nativeness detectable in non-translated L2 texts. To this end, this study employed a collection of multi-factorial analysis methods to compare native scholars' L1 English corpora, respectively with two different variations of non-Anglophone scholars' non-translated L2 English corpora (L1 English vs. Quasi-L2 English vs. L2 English). The results provided evidence that most TU indices were valid to spot translationese as a signal of non-nativeness in expert non-native writers' journal abstracts. Additionally, the behavioral profiles of the selected TU indices demonstrated that the two variant L2 texts were clustered in higher mutual proximity due to intergroup homogeneity when compared to their native counterparts

³í¹®¸®½ºÆ®·Î °¡±â